Titres:
1. Une tite fleur l'amour - La Réunion 1'36
2. Mbube - Afrique du Sud 2'10
3. Matúwe tuwê - Mozambique 1'39
4. Jambo bwana - Kenya 2'08
5. Ye tsodja waye - Comores 2'13
6. Iny hono izy - Madagascar 2'28
7. Plouf - La Réunion 0'29
8. Dodo Siya - La Réunion 1'37
9. Thula baba - Afrique du Sud 2'22
10. Owa mtrotro - Comores 2'57
11. Ntakana ntyilo - Afrique du Sud 1'16
12. Kosa la manz ladan - Zan Batis - Dodo la minette - La Réunion 2'01
13. Mandihiza rahitsikitsika - Madagascar 1'56
14. Café grillé - La Réunion 1'37
15. Ximwanana xanga - Mozambique 1'21
16. Mandry ve - Madagascar 1'39
17. Frère Jacques - Madagascar, La Réunion 1'23
18. Frère Jacques - Mayotte, Afrique du Sud 1'25
19. Don mwa lamen - Ile Rodrigues 1'13
20. Diavolana - Madagascar 2'03
21. Radjabu - Comores 0'26
22. Ti marmit - Ile Maurice 1'22
23. Santa Amina- Comores 1'34
24. Ny pangalana - Madagascar 2'11
25. La riviere Tanier - Ile Maurice 1'31”

Public – Tout petit – De 0 à 3 ans
Auteure – Nathalie Soussana
Illustrations – Magali Attiogbé, Magali Attiogbé
Composition – Jean-Christophe Hoarau, Jean-Christophe Hoarau
Interprétations – Nawal Mlanao (Comores), Tao Ravao et Justin Vali (Madagascar)
Genre : Littérature d’enfance et de jeunesse
Pays – La Réunion, Afrique du Sud, Mozambique, Kenya, Comores, Madagascar, Mayotte, Ile Maurice, Ile Rodrigues
Editions – Didier Jeunesse

Le cd-livre « Comptines et Berceuses de vanille » met en lumière 25 comptines et berceuses, des rives de l’Afrique aux îles de l’océan Indien. Une magnifique illustration du dialogue entre les peuples, les cultures et les langues. L’instrumentation et les arrangements de Jean-Christophe Hoarau offrent un voyage musical métissé et joyeux, au rythme des instruments traditionnels : valiha, kayamb réunionnais, bobre, kabosy, rouleur, ravan mauricien, ndzendze et gabousi comoriens… Magali Attiogbé s’est emparée de ce répertoire de chansons avec toute la générosité et la belle naïveté qui caractérisent son univers graphique, offrant aux lecteurs des images évocatrices et hautes en couleurs. Toutes les paroles sont retranscrites dans leur langue d’origine, traduites en français et commentées en fin d’ouvrage.

À propos de l'auteur

Nago Seck

Nago Seck

Laissez un commentaire